WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
电玩城捕鱼
当前位置:首页 > 电玩城捕鱼

电玩城捕鱼:文学作品中的意境必须被保留

时间:2021/11/30 10:57:03   作者:   来源:   阅读:25   评论:0
内容摘要:“我翻译陕西文学已经十多年了,我越来越喜欢它了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他非常喜欢陕西文学,希望向世界各地的读者介绍更多的陕西文学。让更多的外国人“走进”中国,了解陕西。来自英国的罗宾有着坚实的文学背景。他是中世纪英国文学博士。自2008年以来,他一直在西北大学任教。除教学外,十多年来,他还参与翻译了十几部陕西作家的...

“我翻译陕西文学已经十多年了,我越来越喜欢它了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他非常喜欢陕西文学,希望向世界各地的读者介绍更多的陕西文学。让更多的外国人“走进”中国,了解陕西。

来自英国的罗宾有着坚实的文学背景。他是中世纪英国文学博士。自2008年以来,他一直在西北大学任教。除教学外,十多年来,他还参与翻译了十几部陕西作家的作品,其中包括散文和小说。

罗宾告诉记者,当他第一次来到中国时,他不会说中文。为了更好地完成翻译工作,他不仅努力学习普通话,还把公共汽车和公园作为“方言教室”,学习“陕西方言”,以便更好地完成翻译工作。更好地了解陕西的文化和文学作品。

“我去过陕西几十个县,体验了当地的风土人情,感受了作者所描述的生活。”罗宾说,他住在山洞里,睡在热炕里,在乡下种花生,观察和感受当地的人民。的生活。这对他走进文学作品,理解文学作品很有帮助。

从事文学翻译工作十多年的罗宾坦言,现在他仍然觉得翻译文学作品不是一件简单的事情。它必须被英语国家的读者理解,文学作品中的意境必须被保留。陕西特色”。

记者见到罗宾时,他正在和西北大学外国语学院院长胡宗锋一起翻译作品。胡宗锋大声朗读了翻译成英文的作品。罗宾仔细听着。当他遇到不懂的地方或者不符合英语表达习惯的地方,他立即指出两人开始交流。

“我和我的搭档通常要翻译五六次作品,每一次都有不同的重点。”罗宾说,有时候一个句子和一个表达需要不断地思考。这样重复只是为了呈现更好的翻译效果。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (电玩城捕鱼)
京ICP备14005144号-2